Dating agencies yorkshire
Dating agencies yorkshire - eminem dating now
Deut., xxxii, 10; Ps., lxxviii, 40 (Heb.): "How often did ye provoke him in the wilderness [ midbar ], and grieve him in the desert [ jeshimon ]?" Frequently it is used of the wilderness of the Exodus.
We see ambulances backed up outside overcrowded hospitals, operations cancelled, and elderly confused vulnerable patients stranded on trolleys in the corridors of bursting wards.
Waiting-times for GP appointments are increasing and, in many areas, there are problems in recruiting new GPs because the Coalition and Conservative governments actually cut the number of training places.
Now, we’ve had the revelation that 450,000 women did not receive an invitation for breast cancer screenings as they should have done.
The word wilderness , which is more frequently used than desert of the region of the Exodus, more nearly approaches the meaning of the Hebrew, though not quite expressing it.
When we speak of the desert our thoughts are naturally borne to such places as the Sahara, a great sandy waste, incapable of vegetation, impossible as a dwelling-place for men, and where no human being is found except when hurrying through as quickly as he can.
In poetic passages it is used in parallelism with the word midbar .
Thus Is., xxxv, 1: "The land that was desolate [ midbar ] and impassable shall be glad, and the wilderness [ 'arabah ] shall rejoice"; cf. Although the Septuagint frequently renders the word by eremos , it often uses other translations, as ge dipsosa and elos .Thus it refers to the strange depression extending from the base of Mount Hermon , through the Jordan Valley and the Dead Sea, to the Gulf of Akabah.So, too, there are the Arboth Moab ( Numbers 22:1 ), the Arboth Jericho ( Joshua ), etc., referring to the desolate districts connected with these places.Horbah , derived from the root harab , "to lie waste", is translated in the Septuagint by the words eremos, eremosis, eremia . The word in the Greek is oikopedon and in the Vulgate domicilium; and the passage in which the word occurs is rendered in the Douay version : "I am like a night raven in the house ". Jerome , however, in his translation of the Psalm direct from the Hebrew employs the word solitudinum , which seems more correct: "I am like a night raven of the wastes".In the Vulgate are found the renderings ruinœ, solitudo, desolatio . The lexicon of Gesenius gives as the first meaning of horbah , "dryness"; then as a second meaning, "a desolation", "ruins".The Vulgate employs the words solitudo , desertum .